«Баллада о повешенных» Франсуа Вийона овеяна некоторой загадкой. Ее еще называют «Эпитафией Вийона». До сих пор доподлинно неизвестно, когда именно была написана эта баллада: то ли Франсуа Вийон написал это стихотворение как, своего рода, завещание после того, как был осужден на смертную казнь через повешение за убийство знатного лица? То ли оно было написано впоследствии после отмены его смертной казни?
Как бы там ни было, все исследователи его творчества сходятся в одном: баллада, несомненно, была написана в 1460-е годы. Состоит она из трех десятисложных стихов и одного послания (обращения) из пяти строк. Баллада представляет собой описание группы повешенных людей, которые обращаются к живым после своей смерти.
Очевидно, переданные в ней эмоции были навеяны автору его пребыванием в тюрьме. Текст и вправду пронизан идеей смерти и страдания, но также и прощения: Вийон взывает к христианскому милосердию, когда наделяет своих повешенных «голосом».
Ballade des pendus Frères humains, qui après nous vivez, N’ayez les coeurs contre nous endurcis, Car, si pitié de nous pauvres avez, Dieu en aura plus tôt de vous mercis. Vous nous voyez ci attachés, cinq, six : Quant à la chair, que trop avons nourrie, Elle est piéça dévorée et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et poudre. De notre mal personne ne s’en rie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Se frères vous clamons, pas n’en devez Avoir dédain, quoique fûmes occis Par justice. Toutefois, vous savez Que tous hommes n’ont pas bon sens rassis. Excusez-nous, puisque sommes transis, Envers le fils de la Vierge Marie, Que sa grâce ne soit pour nous tarie, Nous préservant de l’infernale foudre. Nous sommes morts, âme ne nous harie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! La pluie nous a débués et lavés, Et le soleil desséchés et noircis. Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés, Et arraché la barbe et les sourcils. Jamais nul temps nous ne sommes assis Puis çà, puis là, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser nous charrie, Plus becquetés d’oiseaux que dés à coudre. Ne soyez donc de notre confrérie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Prince Jésus, qui sur tous a maistrie, Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie : A lui n’ayons que faire ne que soudre. Hommes, ici n’a point de moquerie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! Франсуа Вийон | Баллада о повешенных Потомки-братья, кто нам идет на смену, Не ожесточайте против нас сердца, Питайте лучше жалость на замену, И да воздастся вам за это без конца. Болтаемся в шеренгу из пяти-шести: Телами напоказ, что откормили мы, Но скоро плоть сойдет, оставив наши кости, Которые разрушатся от ветра и тоски. Не смейтесь вслед от гнева и от злости, Молите Бога отпустить нам все грехи! Не нужно слезы лить по нам без толку Презрение питать к насильно убиенным, Вы знаете, и так, как отойти в сторонку, И что не всем дано быть хладнокровным. Простите нас, что мы путем окольным, Спешим к Святой с младенцем на груди, Чтоб в милости ее в духовный мир войти. И избежать огня для дьявольской потехи, Давно мертвы: душу лишили плоти, Молите Бога отпустить нам все грехи! Нас дождь размыл, и обнажились кости, А солнце иссушило и в прах всех обратило. Сороки, воронье склевали нам носы, Подергав брови, бороду, нам изменили рыло. И никогда уже не быть ему, как было. И так, и этак, как только в петле не кружило, Потехи ради, ветер треплет нас постыло, А птицы все клюют, как зерна и орехи. Не вздумайте пополнить нам ряды, Молите Бога отпустить нам все грехи! Господи Иисусе, ты правишь над сим миром, Храни от ада нас, чтоб нас не поглотил он: Там и без нас, поверь, хватает шелухи. О люди, наш удел не так уж и смешон; Молите Бога отпустить нам все грехи! Перевод Татьяны Алинец |
Добавить комментарий