Главная » Литература » Отрывок из Гаргантюа и Пантагрюэля

Отрывок из Гаргантюа и Пантагрюэля
автор: Tatyana / дата: 2016-04-07

В следующем отрывке Панюгр, неразлучный друг Пантагрэля, путешествует по морю. Его оскорбил торговец Дендено. Панюгр собирается поквитаться с ним прямо в открытом море.

…Панюгр обратился к торговцу и вежливо попросил его продать ему одного из своих баранов. Дендено ответил:

– Как? Это же бараны с длинной шерстью и очень упитанные.

– Пусть так, – сказал Панюгр, – но я прошу вас продать мне одного из них; я вам сразу же за него заплачу. Скажите только сколько? Прошу вас, месье.

Панюгр и Дендонг

Панюгр и Дендено торгуются

– Не так быстро, – ответил торговец. – Шерсть этих баранов пойдет на тончайшие простыни Руана. Шкура послужит для изготовления самой прекрасной кожи, которую продадут по цене турецкой кожи, или выдадут за кожу Монтелимара или Испании. Кишки станут струнами скрипки, которую продадут также дорого, как если бы это были струны из Мюнхена или Акилы. Сколько? Как вы думаете?

– Пожалуйста, – сказал Панюгр, – продайте мне одного барана. Вот наличные деньги. Сколько?

С этими словами, он показал свой кошелек, до отказа набитый красивыми монетами, новенькими «Генрихами».

– Мой друг, – ответил Дендено, – это же бараны превосходной породы. (Обращаясь к одному из баранов) Го, Робен, ррр! Рррррр! (Снова обращаясь к Панюгру) Вы даже не понимаете этого языка. Но продолжим! На всех полях, где писали эти бараны, земля становилась плодородной. Другого удобрения и не требовалось. Из их мочи фармацевты делают лучшую жидкость в мире. С помощью их помета врачи лечат семьдесят восемь видов заболеваний. Что вы думаете, дружище? Они мне стоили очень дорого!

– Ладно, ладно, они стоят дорого. Только продайте мне одного из них, и я хорошо заплачу.

– Сначала давайте рассмотрим внутренние органы! Лопатки, задние ноги, грудина, печень, ребра, из которых дети делают маленькие дуги, чтобы стрелять вишневыми косточками по птицам, наконец, голова, из которой готовят превосходное блюдо, чтобы вызвать диарею у собак, страдающих запором.

– Ладно, ладно, – сказал капитан, присутствующий при этой сцене, – ты слишком долго торгуешься. Продай уже ему барана, если хочешь. Однако, если не желаешь, то лучше остановись.

– Я хочу этого, – ответил Дендено, – из уважения к вам. Однако ему придется заплатить три серебряные монеты за барана, которого он выберет.

– Это дорого, – сказал Панюгр. Вы не первый из моих знакомых, которые, желая слишком быстро обогатиться, становились нищими, а иногда даже ломали шею.

– Ты бредешь! – сказал торговец. – Какой же ты глупец! Самый мелкий из этих баранов стоит в четыре раза больше, чем лучший из тех баранов, которых испанцы некогда продавали за одну золотую монету!

– Ладно, – сказал Панюгр. – Тогда вот держите ваши деньги.

Панюгр, заплатив торговцу, выбрал из всего стада красивого и крупного баран, и увел его, пока животное ревело и ревело. Все остальные бараны тоже начали реветь и смотреть, куда уводят их товарища.

Вдруг, сам не знаю как, все произошло слишком быстро, Панюгр, не говоря ни слова, кинул в открытое море своего ревущего барана. Все остальные бараны, ревя в один голос, попрыгали в море за ним, один за другим. Было невозможно им помешать, поскольку природа барана такова, что он всегда следует за первым, все равно, куда. Тем самым, как сказал Аристотель в книге IX о животных, баран – самое глупое в мире животное. Торговец, напуганный при виде того, как на его глазах гибнут и тонут его бараны, пытался их удержать. Но все было напрасно. Все бараны, друг за другом, попрыгали в море и погибли. Наконец, Дендено схватил большого и сильного барана за шкуру, полагая, что сможет так его удержать и спасти остальных. Однако баран был таким сильным, что унес с собой в море и торговца, который печально утонул вместе со своими баранами.

Перевод с французского Татьяны Алинец



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика