Главная » Моя лирика » Если по Киплингу

Если по Киплингу
автор: Tatyana / дата: 2021-07-20

Стихотворение «Если» родившегося в Индии британского поэта, лауреата Нобелевской премии Редьярда Киплинга по праву считается самым вдохновляющим стихотворением, повествующем о том, как справляться с различными сложными жизненными ситуациями.

начать все сначала
Жить в мире с собой и окружающими — это настоящее искусство.

Поэт делиться своими мыслями о том, как выйти победителем в этой жизни, и после всех испытаний остаться хорошим человеком.

Многие люди считают «Если» одним из самых воодушевляющих стихотворений из когда-либо написанных. По меньшей мере, оно привлекает к себе больше всего внимания в массовой культуре.

С момента первой публикации стихотворения «Если» Редьярда Киплинга в сборнике коротких историй и стихотворений «Награды и феи» в 1910 году, оно стало одним из самых известных стихов Киплинга, и даже было выбрано в 1995 году путем голосования самым любимым стихотворением всех времен в Соединенном Королевстве.

Предлагаю читателям свой вариант перевода этого прославленного произведения:

If—   Если…
By Rudyard Kipling   Редьярд Киплинг
(‘Brother Square-Toes’—Rewards and Fairies)   (Рассказ «Братец квадратные туфли» – книга «Награды и феи»
If you can keep your head when all about you   Если держать себя в руках ты сможешь, когда все вне себя
Are losing theirs and blaming it on you,   Теряют голову свою, виня во всех грехах тебя,
If you can trust yourself when all men doubt you,   Если сможешь ты доверять себе, когда все бросили тебя,
But make allowance for their doubting too;   При этом допуская снисхожденье по поводу такого их сомненья;
If you can wait and not be tired by waiting,   Если сможешь ждать, без устали встречая ожиданье,
Or being lied about, don’t deal in lies,   Или, подвергшись клевете, не будешь лгать в ответ,
Or being hated, don’t give way to hating,   Или, на ненависть к себе не будешь излучать ее же в оправданье,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:   При этом, не выглядеть как сноб, не говорить как буквоед:
If you can dream—and not make dreams your master;   Если сможешь мечтать, но не гоняться слепо за мечтой,
If you can think—and not make thoughts your aim;   Если сможешь думать, не облекая мысли в саму цель,
If you can meet with Triumph and Disaster   Если сможешь столкнуться с Триумфом и Бедой,
And treat those two impostors just the same;   При этом одинаково встречая с ними день,
If you can bear to hear the truth you’ve spoken   Если сможешь правду выносить, что говорят твои уста,
Twisted by knaves to make a trap for fools,   Не позволяя подлецам загнать себя в ловушку,
Or watch the things you gave your life to, broken,   Иль наблюдать, как дело жизни целой горит дотла,
And stoop and build ’em up with worn-out tools:   Не унижаться дальше и не строить жалкую избушку:
If you can make one heap of all your winnings   Если сможешь ты сложить свои победы валом,
And risk it on one turn of pitch-and-toss,   И этим всем рискнуть, поставив все на кон,
And lose, and start again at your beginnings   И, потеряв все это, с чистого листа начать сначала,
And never breathe a word about your loss;   И даже не роптать, что был всего лишен,
If you can force your heart and nerve and sinew   Если сможешь ты заставить сердце, нервы, мышцы
To serve your turn long after they are gone,   Служить тебе, хотя кричат давно они «ложись»,
And so hold on when there is nothing in you   И стойко так держаться, хоть в тебе живой нет и частицы,
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’   Помимо воли, что диктует им: «Держись»!
If you can talk with crowds and keep your virtue,   Толпою если сможешь управлять, при этом сохраняя добродетель,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,   Иль с королями рядом восседать, но не чураться и простых людей,
If neither foes nor loving friends can hurt you,   И если ни враги, ни верные друзья не смогут повредить твой стебель,
If all men count with you, but none too much;   И если все с тобой считаться станут, но ни один не будет всех важней,
If you can fill the unforgiving minute   Если сможешь ощутить минуту в тягостной борьбе
With sixty seconds’ worth of distance run,   И в эти шестьдесят секунд усвоишь ты урок,
Yours is the Earth and everything that’s in it,   Тогда Вселенная и все, что в ней – принадлежат тебе
And—which is more—you’ll be a Man, my son!   И – более того, – ты Человеком станешь, мой сынок!

Перевод Татьяны Алинец


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика