Стихотворение «Если» родившегося в Индии британского поэта, лауреата Нобелевской премии Редьярда Киплинга по праву считается самым вдохновляющим стихотворением, повествующем о том, как справляться с различными сложными жизненными ситуациями.
Поэт делиться своими мыслями о том, как выйти победителем в этой жизни, и после всех испытаний остаться хорошим человеком.
Многие люди считают «Если» одним из самых воодушевляющих стихотворений из когда-либо написанных. По меньшей мере, оно привлекает к себе больше всего внимания в массовой культуре.
С момента первой публикации стихотворения «Если» Редьярда Киплинга в сборнике коротких историй и стихотворений «Награды и феи» в 1910 году, оно стало одним из самых известных стихов Киплинга, и даже было выбрано в 1995 году путем голосования самым любимым стихотворением всех времен в Соединенном Королевстве.
Предлагаю читателям свой вариант перевода этого прославленного произведения:
If— | Если… | |
By Rudyard Kipling | Редьярд Киплинг | |
(‘Brother Square-Toes’—Rewards and Fairies) | (Рассказ «Братец квадратные туфли» – книга «Награды и феи» | |
If you can keep your head when all about you | Если держать себя в руках ты сможешь, когда все вне себя | |
Are losing theirs and blaming it on you, | Теряют голову свою, виня во всех грехах тебя, | |
If you can trust yourself when all men doubt you, | Если сможешь ты доверять себе, когда все бросили тебя, | |
But make allowance for their doubting too; | При этом допуская снисхожденье по поводу такого их сомненья; | |
If you can wait and not be tired by waiting, | Если сможешь ждать, без устали встречая ожиданье, | |
Or being lied about, don’t deal in lies, | Или, подвергшись клевете, не будешь лгать в ответ, | |
Or being hated, don’t give way to hating, | Или, на ненависть к себе не будешь излучать ее же в оправданье, | |
And yet don’t look too good, nor talk too wise: | При этом, не выглядеть как сноб, не говорить как буквоед: | |
If you can dream—and not make dreams your master; | Если сможешь мечтать, но не гоняться слепо за мечтой, | |
If you can think—and not make thoughts your aim; | Если сможешь думать, не облекая мысли в саму цель, | |
If you can meet with Triumph and Disaster | Если сможешь столкнуться с Триумфом и Бедой, | |
And treat those two impostors just the same; | При этом одинаково встречая с ними день, | |
If you can bear to hear the truth you’ve spoken | Если сможешь правду выносить, что говорят твои уста, | |
Twisted by knaves to make a trap for fools, | Не позволяя подлецам загнать себя в ловушку, | |
Or watch the things you gave your life to, broken, | Иль наблюдать, как дело жизни целой горит дотла, | |
And stoop and build ’em up with worn-out tools: | Не унижаться дальше и не строить жалкую избушку: | |
If you can make one heap of all your winnings | Если сможешь ты сложить свои победы валом, | |
And risk it on one turn of pitch-and-toss, | И этим всем рискнуть, поставив все на кон, | |
And lose, and start again at your beginnings | И, потеряв все это, с чистого листа начать сначала, | |
And never breathe a word about your loss; | И даже не роптать, что был всего лишен, | |
If you can force your heart and nerve and sinew | Если сможешь ты заставить сердце, нервы, мышцы | |
To serve your turn long after they are gone, | Служить тебе, хотя кричат давно они «ложись», | |
And so hold on when there is nothing in you | И стойко так держаться, хоть в тебе живой нет и частицы, | |
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’ | Помимо воли, что диктует им: «Держись»! | |
If you can talk with crowds and keep your virtue, | Толпою если сможешь управлять, при этом сохраняя добродетель, | |
Or walk with Kings—nor lose the common touch, | Иль с королями рядом восседать, но не чураться и простых людей, | |
If neither foes nor loving friends can hurt you, | И если ни враги, ни верные друзья не смогут повредить твой стебель, | |
If all men count with you, but none too much; | И если все с тобой считаться станут, но ни один не будет всех важней, | |
If you can fill the unforgiving minute | Если сможешь ощутить минуту в тягостной борьбе | |
With sixty seconds’ worth of distance run, | И в эти шестьдесят секунд усвоишь ты урок, | |
Yours is the Earth and everything that’s in it, | Тогда Вселенная и все, что в ней – принадлежат тебе | |
And—which is more—you’ll be a Man, my son! | И – более того, – ты Человеком станешь, мой сынок! Перевод Татьяны Алинец |
Добавить комментарий