Главная » Моя лирика » Стрела и песня

Стрела и песня
автор: Tatyana / дата: 2022-02-13

На днях, я просматривала свои папки с курсов по английскому языку, которые я посещала лет десять назад, и набрела на любопытный файл.

Там были стихи на английском и мой перевод их на русский. Я так и не вспомнила, что когда-то их переводила. Видно, было такое задание или я сама по собственной инициативе их перевела.

Стрела и песня над горой, частица счастья предо мной

Словом, в моей памяти этот момент совершенно не зафиксировался. Однако сам перевод мне понравился. Хорошо перевела, как мне кажется. Жалко, что все это бесхозно валяется. Решила опубликовать сами стихи и свой перевод на этом сайте.

Возможно, кому-то будет интересно или кто-то также разделяет мою страсть к переводу поэзии в стихах с максимально возможным сохранением авторской мысли. Задача довольно амбициозная. Не всегда удается найти удачную рифму, будучи ограниченным при этом определенным набором смысловых единиц. Словом, представляю вам на суд, насколько мне это удалось или, возможно, не так уж и удалось…

Bed in Summer
By R.L.Stevenson

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light
In summer quite the other way
I have to go to bed by day
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day

Ну разве летом можно спать?

В переводе Татьяны Алинец
Зимой – ночь за окном, а мне вставать
В потемках что-то надевать
А летом – все наоборот, –
Мне нужно спать, а день зовет.
Ложусь в постель и вижу я,
Что за окном у птиц возня,
А на дворе снует народ
по лужам уличных дорог.
И так трудно мне порой,
Когда цвет неба голубой,
И так хочется гулять
Себя заставить лечь в кровать.

The arrow and the song
By H.W.Longfellow

I shot an arrow into the air
It fell to earth, I do not where,
For so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight
I breathed a song into the air
It fell to earth, I knew not where
For who has sight so keen and strong
That it follow the flight of a song
Long, long afterward in an oak
I found the arrow still unbroken
And the song from beginning to end
I found again in the heart of a friend.

Стрела и песня

В переводе Татьяны Алинец
Я выпустил в небо стрелу,
А где приземлилась сказать не могу.
Она так быстро скрылась вдали
Мой взгляд потерял ее на пути.
            Я песню выдохнул в небо
               И где-то на землю спустилась она.
               Она для тех, у кого острый взор,
               Кто может лишь взглядом окинуть простор
Только многие годы спустя, словно чудом
Предстала стрела предо мной в ветках дуба,
А песню свою всю до конца
Узнал я в душе своего «близнеца».

My heart’s in the highlands
By R. Burns

My heart’s in the Highlands
My heart is not here.
My heart’s in the Highlands
A’chasing the deer
The wild deer
Or following the roe
My heart’s in the Highlands
Wherever I go.
Farewell to the Highlands
Farewell to the North
The birthplace of Valour
The country of Worth.
Wherever I wander, wherever I rove
The hills of the Highlands forever I love
Farewell to the mountains high covered with snow
Farewell to the straths and green valleys bellow.
Farewell to the forests and wild-hanging woods.
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

Мое сердце осталось в горах

В переводе Татьяны Алинец
Мое сердце не в здешних краях:
Оно далеко в высоких горах,
Мое сердце не в здешних краях:
Оно следит за оленем в кустах
За диким оленем, что бродит в горах.
Иль за косулей бежит впопыхах.
В каких бы сам я ни был краях,
Но сердце мое осталось в горах.
               Прощай мое Высокогорье,
               Прощай далекий север мой,
               Прощай душевное раздолье,
               Мой славный гордый край родной,
               И где бы я ни был, куда б я ни брел, –
               Со мной постоянно любимый вид гор.
Прощай мои горы, чьи шапки в снегу,
Прощайте тропинки и поле внизу.
Прощайте леса у кромки дорог.
Прощайте потоки и шум быстрых вод.



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика