Материал "увели" с сайта http://alinec.ru/
«Баллада о дамах былых времен» — стихотворение Франсуа Вийона, в котором он прославляет знаменитых женщин в истории и мифологии. Написан стих в формате баллады (фиксированной формы), и входит в сборник стихов поэта «Завещание».
Далее привожу свою версию перевода этого стихотворения:
Ballade des Dames du temps jadis Dites-moi où, n’en quel pays, Est Flora la belle Romaine, Archipiades, ne Thaïs, Qui fut sa cousine germaine, Echo, parlant quant bruit on mène Dessus rivière ou sur étang, Qui beauté eut trop plus qu’humaine ? Mais où sont les neiges d’antan ? Où est la très sage Héloïs, Pour qui fut châtré et puis moine Pierre Esbaillart à Saint-Denis ? Pour son amour eut cette essoine. Semblablement, où est la roine Qui commanda que Buridan Fût jeté en un sac en Seine ? Mais où sont les neiges d’antan ? La roine Blanche comme un lis Qui chantait à voix de sirène, Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz, Haramburgis qui tint le Maine, Et Jeanne, la bonne Lorraine Qu’Anglais brûlèrent à Rouen ; Où sont-ils, où, Vierge souvraine ? Mais où sont les neiges d’antan ? Prince, n’enquerrez de semaine Où elles sont, ni de cet an, Que ce refrain ne vous remaine : Mais où sont les neiges d’antan ? Франсуа Вийон | Баллада о дамах былых времен Скажите, где, в какой стране, Красотка Рима, Флора обитает? Я так привык к ее стряпне, Что вся другая мне воняет. Ее любви блуждают отголоски, Внизу, вверху, и даже над прудом, Красу ее не отразят наброски? Но где ты сыщешь снег былых времён? И где умнейшая из женщин Элоиза? Ради нее скопцом, уйдя в монахи, Стал Пьер Абеляр из Сен-Дениза Ради любви ее отдали жизнь на плахе. И кстати, где та королевна, По воле чьей был Буридан казнён, Его тогда в мешке забрала Сена? Но где ты сыщешь снег былых времён? А королева Бланш, та, что бела, как лилия, Чей голос затмевал порой сирен, Мари, пленявшая длиною ног, Эмилия, Чьи отраженья помнят воды Мен, А Жанна, что Францию спасла мечом; Ее в Руане англичане кинули в костер? Где все они, девицы, чей сладок плен? Но где ты сыщешь снег былых времён? О, государь, прошли уже недели, И где они, кто ими был сражён? Пусть мой куплет согреет вас в постели: Но где ты сыщешь снег былых времён? Перевод: Татьяны Алинец |
Добавить комментарий