Главная » Замуж за иностранца » Трудности перевода

Трудности перевода
автор: Tatyana / дата: 2015-11-25

Продолжение поста Два сапога пара

Мои мысли перебил Текер:

– Ну что? Мы едем или как?

трудности перевода

Текер, похоже, был настроен решительно, чтобы испытать на себе все трудности перевода. До него еще не дошло, что общение на иностранном языке требует практики и многих лет тренировок…

Я устало ответила:

– Или как? Надя не желает с нами никуда ехать. Говорит, что доберется сама.

– Почему? – вздернул он брови.

– А кто ж ее знает? – устало промямлила я.

– Ты что-то ей не то сказала? – упрямо гнул Текер свою линию.

– Я слишком устала, чтобы с тобой пререкаться! Всего лишь перевела ей твои слова. Однако если ты не веришь, можешь сам спросить! – обиделась я.

Языковой барьер

Текер, похоже, так и собирался сделать. Видимо, у него действительно что-то замкнуло в мозгах, и он решил, что я плету какие-то козни против него.

У меня было только одно логичное объяснение всему происходящему: это странное поведение Нади, когда она вдруг стала ни с того, ни с сего, нахваливать меня Текеру. А что если после этого, его «мегамозг» решил, что я на него «запала», а потому подговорила Надю меня хвалить и рекламировать?

Все равно, это не объясняло такую бурную реакцию. Ему, напротив, должно было бы польстить, что за него сражаются сразу две девушки. Мои мозги откровенно начинали закипать.

Тогда я решила поиграть в Скарлет Охара, и произнесла про себя: «Нет, это слишком сложно, если я буду об этом думать сегодня, то сойду с ума. Подумаю об этом завтра». После этой мысли мне и, вправду, полегчало.

Текер тем временем на ломанном русском объяснял Наде:

– Давай…ммм… ехать…ммм… вместе…ммм…. Такси.

Надя, на это лишь качала головой и тараторила, как сумасшедшая:

– Нет, я сама поеду. Сама! Я прекрасно доберусь сама, а вы езжайте, куда вам там надо.

– Что она говорит? – обернулся ко мне Текер.

«Что съел?!» – злорадствовал мой «злой гений».

Сразу же пришел на ум комик Гришковец, который в одном из своих монологов сказал, что считает разговорник любого иностранного языка самой бесполезной книгой на свете. «Ну, да, спросить-то вы кое-как спросите, но ведь вам же ответят! А вот тут-то никакой разговорник и не поможет».

Однако я решила, не язвить по этому поводу Текеру, хотя меня так и подмывало сказать что-нибудь колкое, но уж больно спать хотелось, поэтому лишнее препирательство ну никак не входило в мои планы. Просто перевела слова Нади:

– Она сказала, что доберется сама, без нас, чтобы мы ехали домой, а она поедет к себе.

– Ну, так скажи ей, что мы ее подбросим на такси, а потом уже отправимся к себе, упрямо продолжал он настаивать на своей версии дальнейших событий.

Я так и сделала, на что от Нади услышала в ответ:

– Слушай, Таня, только не надо тут из себя овечку строить. Я тебя давно раскусила. У тебя все равно не получится то, что ты задумала!

Мне начинало казаться, что меня хорошенько долбанули пыльным мешком по голове, а потому вообще перестала понимать окружающих и все происходящее.

Я не была настолько пьяной, чтобы не помнить, что говорила или делала в тот вечер. Ничто из сказанного мною не должно было вызвать такую агрессию. В конце концов, я всего лишь переводила то, о чем меня просили.

«Мамочки, не хочу быть переводчиком, только не устным! Каждый норовит выставить тебя козлом отпущения. Дурацкая профессия, и где только были мои мозги, когда я подрядилась на все это! – Стоп, без паники, спокойствие, только спокойствие», – успокаивала саму себя.

Продолжение читайте в посте Лед тронулся



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика