Это небольшое произведение Джулии Оцуки (в оригинале звучит, как «The Buddha in the Attic») повествует о судьбах целого поколения японцев, которые жили в Америке, когда там разразилась Вторая Мировая война.
Книга уникальна тем, что лишена главных героев, она написана во множественном числе, с использованием местоимения «мы», которое объединяет всех людей, разделивших одну и ту же участь — эмиграцию в Америку, налаживание тамошнего быта и последующее переселение в отдаленные пустынные американские земли в качестве людей, «сочувствующих врагу». Тем самым, на вас со страницы книги взирают одновременно тысячи лиц, таких разных и таких похожих одновременно, объединенных общей болью и беспомощностью перед сильными мира сего.
Роман начинается с повествования о японских невестах, которые плывут на корабле к своим американским мужьям, которых они видели только по фотографии. Первая глава так и называется «Приезжайте, японки»! Многие из девушек были еще девственницы, а некоторым было всего по 14 лет от роду. Они совсем не знали жизни и жили предвкушением встречи с удивительной страной, полной возможностей и со своими избранниками, письма от которых они получили и остались довольны услышанным в них. В те времена вместо знакомства в Интернете, люди знакомились по переписке, скорее всего через многочисленные брачные агентства. Они заочно вступали в брак через представителей, даже не видя друг друга. Как и в случае с нашим кораблем, полным молодых японских девушек, которые впервые столкнулись с серьезным испытанием. Им предстояло пережить большое путешествие в стесненных и неудобных условиях — жесткие кровати, постоянная качка, отсутствие рядом матери. Многие из них были деревенскими жительницами, которые хотели лучшей доли, нежели работы на рисовых полях до самой старости. Однако уже в первые дни своего путешествия им предстояло справляться с морской болезнью и антисанитарными условиями корабля. Некоторые не выдерживали такого испытания и бросались за борт, поскольку влюбились в местного матроса и не хотели принадлежать своему мужу… Джулия Оцука не церемонится с читателем она прямо и без прикрас описывает все интимные сферы своих героинь, скрывающихся за безличным местоимением «мы».
Содержание романа «Будда на чердаке»
Также неумолимо она рассказывает и о первой брачной ночи в главе «Первая ночь». Многих девушек ожидало разочарование вместо молодых мужчин их встречали в Сан-Франциско пожилые японцы, которые выслали им фото двадцатилетней давности. Солгали они и о большом доме и своей работе, но об этом девушкам еще только предстояло узнать. Пока же их ждало грубое вторжение и разрушение всех их девичьих грез. Немногим повезло влюбиться в своих мужчин, но были и такие.
В главе «Белые» Джулия Оцука разоблачает дискриминацию «желтолицых», как из называли американцы, позволяя им селиться только на окраине городов. Девушки поняли, что им тут не рады и нужно стараться не смотреть на белых прохожих и не заговаривать с ними, отвечая односложно, только «да» и «нет», если они зададут вопросы. Многие из них стали служанками в богатых домах белых американцев, другие же батрачили на них в поле от рассвета до заката. Девушки не знали английского, поэтому мужья учили их самым главным словам, одним из которых было слово «вода», которое нужно было крикнуть, если замучает жажда во время изнурительной работы в поле, под палящим солнцем.
Глава «Роды» повествует о мучительных условиях, в которых японским женщинам приходилось рожать, многие из которых до самых схваток работали в поле в 40-градусную жару. Некоторые рожали мертвых или слабых недоношенных детей.
В Главе «Дети» перед вами проплывают картины воспитания американо-японских детей, которые зачастую были предоставлены самим себе, поскольку родители все время работали и им некогда было заниматься подрастающим поколением.
Наконец, в одной из самых тяжелых для восприятия глав «Изменники» говорится о таинственных списках, попадание в который неминуемо грозило бедствием для японской семьи. Отца семейства могли забрать среди ночи в одной пижаме и тапках и увезти в неизвестном направлении.
Глава «Последний день» рисует картину переселения японцев и их приготовления перед дальней дорогой в совершенно неизвестном направлении. Им придется покинуть родные места и обжитые дома, взяв с собой только самое необходимое, что они смогут унести.
В Главе «Исчезновение» Джулия Оцука изменила полярность. Теперь уже под словом «мы» фигурирует не японцы, а белые, которые жили по соседству с японскими семьями многие годы, их дети ходили в одну школу и вдруг в одночасье из их окружения исчезли все японцы. Многие из белых сожалеют о такой утрате. Им нравились эти работящие тихие люди, которые педантично выполняли свои обязанности.
В самой последней главе «Благодарности» Джулия Оцука приводит большой список произведений на ту же тему, которые помогли ей в ее работе над книгой. На мой взгляд, у нее получился потрясающий роман, одно из выдающихся произведений, которое никого не оставит равнодушным и заставит задуматься о человеческой природе. Жизнь целого поколения японцев была жестоко изменена под влиянием страха за свою безопасность, а страх, как известно, может затуманить разум. Это не первый и не последний пример анти-человечности, но раскрыт он с глубиной и полномасштабно. За счет этого безличного местоимения «мы» невольно чувствуешь себя причастным к этой людской трагедии, которая произошла относительно недавно. Сам же роман увидел свет в 2011 году и уже успел удостоится множества литературных наград и премий.
Добавить комментарий