Мой любимый французский поэт Франсуа Вийон оставил после себя множество поэтических произведений, одно из центральных мест в которых занимают баллады.
Баллада примет
Моей самой любимой является широко известная в переводе под названием «Баллада примет», но я предпочитаю свою версию перевода названия — «Баллада о злословии». Возможно, не так поэтично, зато точнее к оригиналу. Попробовала и я перевести свою любимую балладу:
Оригинал: Ballade des menus propos Je connais bien mouches en lait; Je cognais â la robe l’homme; Je connais le beau temps du laid; Je cognais au pommier la pomme; Je connais l’arbre à voir la gomme; Je connais quand tout est de même; Je connais qui besogne ou chôme Je connais tout, fors que moi-même. Je connais pourpoint au collet Je connais le moine à la gonne Je connais le maitre au valet: Je connais au voile la nonne; Je connais quand pipeur jargonne; Je connais fol nourris de crème; Je connais le vin à la tonne: Je connais tout, fors que moi-même. Je connais cheval du mulet; Je connais leur charge et leur somme; Je connais Beatrix et Bellet; Je connais gect qui nombre et somme; Je connais vision en somme; Je connais la faute des Boesmes; Je connais le pouvoir de Rome: Je connais tout, fors que moi-même. Prince, je connais tout en somme; Je connais colorés et blêmes; Je connais mort, qui nous consomme: Je connais tout, fors que moi-même. | Мой перевод: Баллада о злословии Я знаю, откуда муха в молоке; Я знаю, что присуще человеку, Я знаю, как чудесно жить в пороке Я знаю яблоко по яблоне Я дерево узнаю по смоле Я все узнаю по подлинной шкале Я знаю, кто работает, как вол, а кто во сне Я разберусь во всем, но только не в себе. Узнаю я камзол по швам на лацкане Узнаю я монаха по бочке на столе Узнаю я хозяина по его слуге Узнаю шулера по мимике Питательность узнаю по сметане Вино узнаю по цвету на стакане Я разберусь во всем, но только не в себе. Я лошадь отличу от мула в парике, Я знаю, кто из них – за грош, а кто в цене Я знаю запах Беатрисы и Белле Я знаю ботхисатву, что гадает по золе Я знаю видимость, которая во вне Я знаю, что ошибка пребывать в Богеме Я знаю власть имущих в самом Риме Я разберусь во всем, но только не в себе. Владыка, я знаю все, что обитает на Земле Я знаю все убранства и убогость в сером дне Я знаю смерть, что поедает нас во тьме Я разберусь во всем, но только не в себе. |
Вариант 2: есть еще один вариант перевода. Никак не могла выбрать между двух. Второй, как будто ближе к структуре оригинала, но первый, на мой взгляд, лучше передает смысл.
Я знаю, откуда муха в молоке;
Я знаю все гнилое в человеке,
Я знаю, как чудесно жить в пороке
Я знаю, яблоко растет на яблоне
Я знаю дерево по его смоле
Я знаю все по собственной шкале
Я знаю, кто работает, как вол, а кто во сне
Я знаю все вовне, но не в себе.
Я знаю, чей камзол по швам на лацкане
Я знаю, кто монах по бочке на столе
Я знаю, каков хозяин по его слуге
Я знаю шулера обман по мимике
Я знаю, сколько жирности в сметане
Я знаю, где вино по цвету на стакане
Я знаю все вовне, но не в себе.
Я знаю лошадь: отличу от мула в парике,
Я знаю, кто из них – за грош, а кто в цене
Я знаю запах Беатрисы и Белле
Я знаю ботхисатву, что гадает по золе
Я знаю видимость, царящую везде
Я знаю, что ошибка пребывать в Богеме
Я знаю власть имущих в самом Риме
Я знаю все вовне, но не в себе.
Владыка, я знаю все, что обитает на Земле
Я знаю все убранства и убогость в сером дне
Я знаю смерть, что поедает нас во тьме
Я знаю все вовне, но не в себе.
Добавить комментарий