Главная » Что меня вдохновляет » Баллада Франсуа Вийона

Баллада Франсуа Вийона
автор: Tatyana / дата: 2020-07-22

Франсуа Вийон
Памятник Франсуа Вийону в Париже

Мой любимый французский поэт Франсуа Вийон оставил после себя множество поэтических произведений, одно из центральных мест в которых занимают баллады.

Баллада примет

Моей самой любимой является широко известная в переводе под названием «Баллада примет», но я предпочитаю свою версию перевода названия — «Баллада о злословии». Возможно, не так поэтично, зато точнее к оригиналу. Попробовала и я перевести свою любимую балладу:

Оригинал:
Ballade des menus propos

Je connais bien mouches en lait;
Je cognais â la robe l’homme;
Je connais le beau temps du laid;
Je cognais au pommier la pomme;
Je connais l’arbre à voir la gomme;
Je connais quand tout est de même;
Je connais qui besogne ou chôme
Je connais tout, fors que moi-même.

Je connais pourpoint au collet
Je connais le moine à la gonne
Je connais le maitre au valet:
Je connais au voile la nonne;
Je connais quand pipeur jargonne;
Je connais fol nourris de crème;
Je connais le vin à la tonne:
Je connais tout, fors que moi-même.

Je connais cheval du mulet;
Je connais leur charge et leur somme;
Je connais Beatrix et Bellet;
Je connais gect qui nombre et somme;
Je connais vision en somme;
Je connais la faute des Boesmes;
Je connais le pouvoir de Rome:
Je connais tout, fors que moi-même.

Prince, je connais tout en somme;
Je connais colorés et blêmes;
Je connais mort, qui nous consomme:
Je connais tout, fors que moi-même.
Мой перевод:
Баллада о злословии

Я знаю, откуда муха в молоке;
Я знаю, что присуще человеку,
Я знаю, как чудесно жить в пороке
Я знаю яблоко по яблоне
Я дерево узнаю по смоле
Я все узнаю по подлинной шкале
Я знаю, кто работает, как вол, а кто во сне
Я разберусь во всем, но только не в себе.

Узнаю я камзол по швам на лацкане
Узнаю я монаха по бочке на столе
Узнаю я хозяина по его слуге
Узнаю шулера по мимике
Питательность узнаю по сметане
Вино узнаю по цвету на стакане
Я разберусь во всем, но только не в себе.

Я лошадь отличу от мула в парике,
Я знаю, кто из них – за грош, а кто в цене
Я знаю запах Беатрисы и Белле
Я знаю ботхисатву, что гадает по золе
Я знаю видимость, которая во вне
Я знаю, что ошибка пребывать в Богеме
Я знаю власть имущих в самом Риме
Я разберусь во всем, но только не в себе.

Владыка, я знаю все, что обитает на Земле
Я знаю все убранства и убогость в сером дне
Я знаю смерть, что поедает нас во тьме
Я разберусь во всем, но только не в себе.

Вариант 2: есть еще один вариант перевода. Никак не могла выбрать между двух. Второй, как будто ближе к структуре оригинала, но первый, на мой взгляд, лучше передает смысл.

Я знаю, откуда муха в молоке;
Я знаю все гнилое в человеке,
Я знаю, как чудесно жить в пороке
Я знаю, яблоко растет на яблоне
Я знаю дерево по его смоле
Я знаю все по собственной шкале
Я знаю, кто работает, как вол, а кто во сне
Я знаю все вовне, но не в себе.  

Я знаю, чей камзол по швам на лацкане
Я знаю, кто монах по бочке на столе
Я знаю, каков хозяин по его слуге
Я знаю шулера обман по мимике
Я знаю, сколько жирности в сметане
Я знаю, где вино по цвету на стакане
Я знаю все вовне, но не в себе.

Я знаю лошадь: отличу от мула в парике,
Я знаю, кто из них – за грош, а кто в цене
Я знаю запах Беатрисы и Белле
Я знаю ботхисатву, что гадает по золе
Я знаю видимость, царящую везде
Я знаю, что ошибка пребывать в Богеме
Я знаю власть имущих в самом Риме
Я знаю все вовне, но не в себе.

Владыка, я знаю все, что обитает на Земле
Я знаю все убранства и убогость в сером дне
Я знаю смерть, что поедает нас во тьме
Я знаю все вовне, но не в себе.



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика