Главная » Литература » Пьер де Ронсар

Пьер де Ронсар
автор: Tatyana / дата: 2016-03-21

Пьер де Ронсар

Пьер де Ронсар, портрет

Родившись в знатной семье, Пьер де Ронсар (1524-1585 гг.) почти всю свою жизнь прожил при королевском дворе. Он проникся влиянием гуманизма, и его первые стихи были сложны для понимания и написаны слишком заумным языком.

Ему было 20 лет, когда нежная любовь к 13-летней Кассандре распахнула его сердце для более простой поэзии, пронизанной свежестью и музыкой.

В 1556 году он основал поэтическое общество под названием «Плеяда», и вскоре стал придворным поэтом короля Генриха II. Сотни поэм, зачастую вдохновленных женщинами, снискали ему славу «принца поэтов». Будучи богатым, но больным, Ронсар посвятил последние годы своей жизни изданию полного собрания своих произведений.

Он очень огорчался из-за религиозных войн, которые в то время раздирали Францию. Умер Пьер де Ронсар в 1585 году, в возрасте 61 года.

Ode à Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit déclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu cette vesprée

Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vôtre jeunesse :
Comme à cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

      Pierre de Ronsard

Ода Кассандре 

О, милая, взгляни со мной на розу,
Что распустилась рано поутру,
Ее пурпур, что глаз слепил на солнце,
Уже померк при вашем появленье,
И перед вами жалкое растенье
А вечер только близится к концу.

Увы! Как времени-то надо мало,
О, милая, чтобы она завяла,
Увы! увы! Вся красота ее ушла!
Поистине жестока к нам Природа,
Раз роза, чья совершенная краса
С утра до вечера не дожила!

Что ж, хоть не поверите, родная,
На возраст юный, уповая,
Пока вы молоды и хороши
Срывайте и вкушайте юности плоды
Пока, подобно розе без души,
Вы не увянете от старости.
      Перевод Татьяны Алинец

И еще один мой вариант того же стихотворения под влиянием справедливой критики:

О, милая, взгляни со мной на розу,
Что распустилась рано, вопреки морозу,
Ее пурпур, что глаз слепил на солнце,
Уже померк при вашем появленье,
И перед вами жалкое растенье,
А вечер лишь слегка проник в оконце.

Увы! Как времени-то надо мало,
О, милая, чтобы она завяла,
Увы! увы! Вся красота ее ушла!
Поистине жестока к нам Природа,
Раз роза и вся о ней забота
С утра до вечера не дожила!

Что ж, хоть не поверите, родная,
На возраст юный, уповая,
Пока вы молоды и хороши
Срывайте и вкушайте юности плоды
Пока, подобно розе, поникшей на кусты,
Вы не увянете от старости в глуши.



6 комментариев на «“Пьер де Ронсар”»

  1. Victor Marvic:

    Уважаемая Татьяна Алинец,
    Было очень приятно познакомиться с Вами блягодаря Вашему переводу ронсаровского сонета Mignonne, allons voir si la rose…
    Но если Вас интересуют комментарии, то позвольте мне несколько критических замечаний. У Ронсара первый стих рифмуется со вторым, третий — с шестым и четвертый — с пятым. У Вас в первой строфе розу/поутру — это не рифма; солнце/концу — это не рифма. Во второй строфе Природа/краса — это не рифма. В третьей строфе хороши/старости — это не рифма; плоды/души — это не рифма.
    И еще одно: ешьте — это совсем не из языка поэзии. Вместо «Срывайте, ешьте» было бы лучше «Рвите, вкушайте» с тем же количеством слогов. Но если отбросить мой критический подход, то перевод мне очень понравился. Спасибо.

    • Спасибо за комментарий. Критика принимается. Справедливо. Что касается рифмы, меня больше заботило передать содержание, а не поэтическую рифму. Часто переводчики жертвуют содержанием в угоду рифме. Конечно, было бы неплохо тонко передать и то, и другое. Однако не всегда представляется возможным. Хотя, пожалуй, недостает таланта…)))

    • То же стихотворение в переводе Левика звучит так:

      Как роза ранняя, цветок душистый мая,
      В расцвете юности и нежной красоты,
      Когда встающий день омыл росой цветы,
      Сверкает, небеса румянцем затмевая,
      Вся прелестью дыша, вся грация живая,
      Благоуханием поит она сады,
      Но солнце жжет ее, но дождь сечет листы,
      И клонится она, и гибнет, увядая,—
      Так ты, красавица, ты, юная, цвела,
      Ты небом и землей прославлена была,
      Но пресекла твой путь ревнивой Парки злоба.
      И я в тоске, в слезах на смертный одр принес
      В кувшине — молока, в корзинке — свежих роз,
      Чтоб розою живой ты расцвела из гроба.

      • Да, красиво, да поэтично. Но, на мой взгляд в нем больше Левика, нежели Ронсара. А так быть не должно. Нужно максимально точно передать мысль автора, его манеру письма, его поэтический дар, не свой… Так, по крайней мере, я смотрю на роль переводчика. Левик — прежде всего поэт, а потому перевод у него отступает на второй план.

  2. Виктор Марвик:

    Добрый день, Татьяна.
    Я оставил Вам свой комментарий на Ваш перевод Ронсара на этой странице и боюсь, что огорчил Вас. Извините. Просто хочется с кем-нибудь обмениваться, кто заражен той же болезнью — поэтическим переводом. Если Вам интересно, я недавно совсем опубликовал свой перевод того же стихотворения на портале Стихи.ру. Буду рад Вашей критике. Мне интересно было посмотреть переводы наших мэтров, например, В.Левика, но не нашел. Не поделитесь ли информацией?
    С уважением, Виктор Марвик

    • Я не обидчива. Я и сама понимаю, что недостает легкости поэтического слога. Но как есть. Я не волшебник, я пока только учусь…)))

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика