Главная » Литература » Пьер де Ронсар

Пьер де Ронсар
автор: Tatyana / дата: 2016-03-21

Пьер де Ронсар

Пьер де Ронсар, портрет

Родившись в знатной семье, Пьер де Ронсар (1524-1585 гг.) почти всю свою жизнь прожил при королевском дворе. Он проникся влиянием гуманизма, и его первые стихи были сложны для понимания и написаны слишком заумным языком.

Ему было 20 лет, когда нежная любовь к 13-летней Кассандре распахнула его сердце для более простой поэзии, пронизанной свежестью и музыкой.

В 1556 году он основал поэтическое общество под названием «Плеяда», и вскоре стал придворным поэтом короля Генриха II. Сотни поэм, зачастую вдохновленных женщинами, снискали ему славу «принца поэтов». Будучи богатым, но больным, Ронсар посвятил последние годы своей жизни изданию полного собрания своих произведений.

Он очень огорчался из-за религиозных войн, которые в то время раздирали Францию. Умер Пьер де Ронсар в 1585 году, в возрасте 61 года.

Ode à Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avoit déclose
Sa robe de pourpre au Soleil,
A point perdu cette vesprée

Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place
Las ! las ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puis qu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vôtre jeunesse :
Comme à cette fleur la vieillesse
Fera ternir votre beauté.

      Pierre de Ronsard

 

Ода Кассандре 

О, милая, взгляни со мной на розу,
Что распустилась рано поутру,
Ее пурпур, что глаз слепил на солнце,
Уже померк при вашем появленье,
И перед вами жалкое растенье
А вечер только близится к концу.

Увы! Как времени-то надо мало,
О, милая, чтобы она завяла,
Увы! увы! Вся красота ее ушла!
Поистине жестока к нам Природа,
Раз роза, чья совершенная краса
С утра до вечера не дожила!

Что ж, хоть не поверите, родная,
На возраст юный, уповая,
Пока вы молоды и хороши
Срывайте, ешьте юности плоды
Пока, подобно розе без души,
Вы не увянете от старости.
      Перевод Татьяны Алинец

 



Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика