Одним из моих новых хобби, помимо написания собственных стихов, что случается все реже (засосала проклятая проза жизни), является перевод на русский язык древних французских авторов.

Пока я перевожу одного из любимых своих французских поэтов — Франсуа Вийона. Одним из самых известных его произведений является Баллада поэтического состязания в Блуа.
История Баллады поэтического состязания в Блуа
Баллада противоречий – общее название для десятка поэтических произведений, сочиненных в 1458 году. Некоторые из них канули в лету. Самыми знаменитыми из них оказались произведения Карла Орлеанского, графа де Блуа, де Дрё де Куртуне, и поэта Франсуа Вийона, одного из его гостей.
Баллада также известна под названием – Баллада поэтического состязания в Блуа – третья из серии, состоящей из десяти баллад, предложенных для поэтического конкурса в 1458 году, проходившего в замке Блуа.
Все десять баллад, сочиненных разными авторами, начинались стихотворной строкой, придуманной Карлом Орлеанским, герцогом Орлеанским, французским феодалом из династии Валуа, прославившимся больше всего своим поэтическим произведением, вышедшем из-под его пера во время его плена у англичан – « Je meurs de soif auprès de la fontaine » (досл. – «От жажды умираю у фонтана», в более известном переводе И. Эренбурга «От жажды умираю над ручьем).
Далее предлагаю свой перевод этого известного и многократно переведенного поэтами и любителями поэзии разных эпох произведения:
Ballade du concours de Blois Chaud comme feu, et tremble dent à dent; En mon pays suis en terre lointaine; Lez un brasier frissonne tout ardent; Nu comme un ver, vêtu en président, Je ris en pleurs et attends sans espoir; Je m’éjouis et n’ai plaisir aucun; Puissant je suis sans force et sans pouvoir, Bien recueilli, débouté de chacun. Rien ne m’est sûr que la chose incertaine; Obscur, fors ce qui est tout évident; Doute ne fais, fors en chose certaine; Science tiens à soudain accident; Je gagne tout et demeure perdant; Au point du jour dis: «Dieu vous doint bon soir!» Gisant envers, j’ai grand paour de choir; J’ai bien de quoi et si n’en ai pas un; Echoite attends et d’homme ne suis hoir, Bien recueilli, débouté de chacun. De rien n’ai soin, si mets toute ma peine D’acquérir biens et n’y suis prétendant; Qui mieux me dit, c’est cil qui plus m’ataine, Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant; Mon ami est, qui me fait entendant D’un cygne blanc que c’est un corbeau noir; Et qui me nuit, crois qu’il m’aide à pourvoir; Bourde, verté, aujourd’hui m’est tout un; Je retiens tout, rien ne sait concevoir, Bien recueilli, débouté de chacun. Prince clément, or vous plaise savoir Que j’entends mout et n’ai sens ne savoir: Partial suis, à toutes lois commun. Que sais-je plus? Quoi? Les gages ravoir, Bien recueilli, débouté de chacun. Франсуа Вийон | Баллада противоречий От жажды изнываю у фонтана, И весь горю, зубами скрежеща, В стране родной, я как изгой из клана; У пламени огня от холода дрожа. Гол, как сокол, одетый как вельможа, Смеюсь в слезах и жду, в успех не веря, К уюту возвращусь с тоскою зверя, И радуюсь, а на душе скребутся кошки, Я все могу, но силы нет, и власти тоже. Встречают хорошо, и гонят по одежке. Уверен лишь я в том, что всё несхоже, Чем больше убежден, тем больше сомневаюсь В сомненьях с очевидным я сражаюсь. Открытия в науке – случайны все, похоже; Чем больше выигрыш, тем больше я теряюсь; При свете дня скажу: «Спокойной ночи, дай Вам Боже»! Ползком я от величья в пропасть низвергаюсь; Я что-то есть, хотя и ноль без ножки; Прямой наследник, но с нищетой сражаюсь, Встречают хорошо, и гонят по одежке. Ничем не озабочен, и все же я стараюсь, Быть лучшим гостем там, где я всегда изгой; Кто скажет, почему я вечно заблуждаюсь? Чем ближе к правде, тем более слепой; Мне тот лишь друг, пред кем я преклоняюсь, В обличие голубки белой черный ворон; И тот мне докучает, кто состраданья полон; Правда, ложь – едино все, когда во рту ни крошки; За все цепляюсь, но ничем не увлечён, Встречают хорошо, и гонят по одежке. О, Милосердный государь, я обречён: Я слышу только тишину и знаю, что смешон: Пристрастен я ко всякой мелкой сошке. Что мне добавить? Для чего? Куда бы ни зашел, Встречают хорошо, и гонят по одежке. Перевод Татьяны Алинец |
Добавить комментарий