Главная » Моя лирика » Баллада противоречий

Баллада противоречий
автор: Tatyana / дата: 2021-03-09

Одним из моих новых хобби, помимо написания собственных стихов, что случается все реже (засосала проклятая проза жизни), является перевод на русский язык древних французских авторов.

Франсуа Вийон

Пока я перевожу одного из любимых своих французских поэтов — Франсуа Вийона. Одним из самых известных его произведений является Баллада поэтического состязания в Блуа.

История Баллады поэтического состязания в Блуа

Баллада противоречий – общее название для десятка поэтических произведений, сочиненных в 1458 году. Некоторые из них канули в лету. Самыми знаменитыми из них оказались произведения Карла Орлеанского, графа де Блуа, де Дрё де Куртуне, и поэта Франсуа Вийона, одного из его гостей.

Баллада также известна под названием – Баллада поэтического состязания в Блуа – третья из серии, состоящей из десяти баллад, предложенных для поэтического конкурса в 1458 году, проходившего в замке Блуа.

Все десять баллад, сочиненных разными авторами, начинались стихотворной строкой, придуманной Карлом Орлеанским, герцогом Орлеанским, французским феодалом из династии Валуа, прославившимся больше всего своим поэтическим произведением, вышедшем из-под его пера во время его плена у англичан – « Je meurs de soif auprès de la fontaine » (досл. – «От жажды умираю у фонтана», в более известном переводе И. Эренбурга «От жажды умираю над  ручьем).

Далее предлагаю свой перевод этого известного и многократно переведенного поэтами и любителями поэзии разных эпох произведения:

Ballade du concours de Blois

Je meurs de seuf auprès de la fontaine,
Chaud comme feu, et tremble dent à dent;
En mon pays suis en terre lointaine;
Lez un brasier frissonne tout ardent;
Nu comme un ver, vêtu en président,
Je ris en pleurs et attends sans espoir;

Confort reprends en triste désespoir;
Je m’éjouis et n’ai plaisir aucun;
Puissant je suis sans force et sans pouvoir,
Bien recueilli, débouté de chacun.
Rien ne m’est sûr que la chose incertaine;
Obscur, fors ce qui est tout évident;
Doute ne fais, fors en chose certaine;
Science tiens à soudain accident;
Je gagne tout et demeure perdant;
Au point du jour dis: «Dieu vous doint bon soir!»

Gisant envers, j’ai grand paour de choir;
J’ai bien de quoi et si n’en ai pas un;
Echoite attends et d’homme ne suis hoir,
Bien recueilli, débouté de chacun.
De rien n’ai soin, si mets toute ma peine
D’acquérir biens et n’y suis prétendant;
Qui mieux me dit, c’est cil qui plus m’ataine,
Et qui plus vrai, lors plus me va bourdant;
Mon ami est, qui me fait entendant
D’un cygne blanc que c’est un corbeau noir;
Et qui me nuit, crois qu’il m’aide à pourvoir;
Bourde, verté, aujourd’hui m’est tout un;
Je retiens tout, rien ne sait concevoir,
Bien recueilli, débouté de chacun.

Prince clément, or vous plaise savoir
Que j’entends mout et n’ai sens ne savoir:
Partial suis, à toutes lois commun.
Que sais-je plus? Quoi? Les gages ravoir,
Bien recueilli, débouté de chacun.

Франсуа Вийон
Баллада противоречий

От жажды изнываю у фонтана,
И весь горю, зубами скрежеща,
В стране родной, я как изгой из клана;
У пламени огня от холода дрожа.
Гол, как сокол, одетый как вельможа,
Смеюсь в слезах и жду, в успех не веря,
К уюту возвращусь с тоскою зверя,
И радуюсь, а на душе скребутся кошки,
Я все могу, но силы нет, и власти тоже.
Встречают хорошо, и гонят по одежке.
Уверен лишь я в том, что всё несхоже,
Чем больше убежден, тем больше сомневаюсь
В сомненьях с очевидным я сражаюсь.
Открытия в науке – случайны все, похоже;
Чем больше выигрыш, тем больше я теряюсь;
При свете дня скажу: «Спокойной ночи, дай Вам Боже»!

Ползком я от величья в пропасть низвергаюсь;
Я что-то есть, хотя и ноль без ножки;
Прямой наследник, но с нищетой сражаюсь,
Встречают хорошо, и гонят по одежке.
Ничем не озабочен, и все же я стараюсь,
Быть лучшим гостем там, где я всегда изгой;
Кто скажет, почему я вечно заблуждаюсь?
Чем ближе к правде, тем более слепой;
Мне тот лишь друг, пред кем я преклоняюсь,
В обличие голубки белой черный ворон;
И тот мне докучает, кто состраданья полон;
Правда, ложь – едино все, когда во рту ни крошки;
За все цепляюсь, но ничем не увлечён,
Встречают хорошо, и гонят по одежке.

О, Милосердный государь, я обречён:
Я слышу только тишину и знаю, что смешон:
Пристрастен я ко всякой мелкой сошке.
Что мне добавить? Для чего? Куда бы ни зашел,
Встречают хорошо, и гонят по одежке.
Перевод Татьяны Алинец


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Яндекс.Метрика