Представляю на суд общественности свой перевод знаменитой баллады Франсуа Вийона, где он говорит от имени повешенных, обращаясь к потомкам.
Представляю на суд общественности свой перевод знаменитой баллады Франсуа Вийона, где он говорит от имени повешенных, обращаясь к потомкам.
Мне было 26 лет, и ночная жизнь уже не казалась мне такой привлекательной, как раньше. Поэтому, когда мой новоиспеченный жених пригласил скоротать вечер в баре, я не особо обрадовалась такой перспективе.
Среди историков, оставивших после себя ценные с исторической точки зрения произведения, насчитывается множество арабских авторов. По мнению Лебона, их произведения особо ценны, поскольку в них прослеживается критическое сознание, которого так недостает большинству современных историков.
Предлагаю свою версию перевода поэтического произведения средневекового французского поэта Франсуа Вийона, написанного им на поэтическом состязании в Блуа, где еще около десяти поэтов пытались заслужить признание, но многим суждено было кануть в лету. А вот строки Вийона пережили века…
Барыш предложил развеяться и провести вечер в Бодруме в каком-нибудь баре. Но чем дольше мы выбирали место, тем больше я разочаровывалась в своем спутнике. Создавалось впечатление, что я нахожусь в компании самого скучного и скупого парня на свете.
Арабы славятся своим умением подмечать мелкие детали окружающего мира и волнения человеческой души. Это умение как нельзя лучше отражается в их баснях и поговорках.